Interprétariat simultané

SIMUL 1shutterstock_169271552

L’interprétariat simultané.

 

ABALIS conseille l’interprétariat simultané pour des visites de sites industriels, des conférences, des séances plénières, pour des accompagnements de groupe et de très grandes assemblées de personnes. On constitue habituellement une équipe de 2 interpètes se relayant à intervalle régulier pour assurer la continuité des échanges. On pourra dans certains cas, proposer un seul interprète en simultané.

L’interprète traduit simultanément les propos de l’intervenant. Il entend par l’intermédiaire d’un casque oreillette ce qui lui permet de traduire directement le discours aux participants équipés de casques. L’interprète sera idéalement de même langue maternelle que la combinaison de traduction dominante du groupe de participants. Pour un groupe de 50 personnes de nationalité française avec un orateur anglophone, l’interprète maîtrisant la combinaison français-anglais sera de langue maternelle française pour assurer une qualité de traduction meilleure et communiquer les réponses aux questions des participants.

 

Les interprètes peuvent être dans une cabine insonorisée pour la qualité phonique et dans le cas de groupes de participants importants.

ABALIS peut proposer pour une même mission un interprétariat simultané jusqu’à 32 langues.

 

SIMUL2shutterstock_75225250

Salle de conférence.

 

Avantages de l’interprétariat simultané :

  • une mise à disposition d’un interprète ou d’une équipe suivant votre cahier des charges de mission d’interprétariat ;
  • l’installation et la mise en fonctionnement d’une ou plusieurs cabines insonorisées ;
  • sonorisation de la salle ;
  • assistance technique assurée sur place par des techniciens pendant la durée de la mission.

Vous souhaitez recevoir un devis détaillé ?

Envoyez-nous votre demande par e-mail  à l’adresse suivante :

contact@abalis-traduction.com ou via le formulaire de demande de devis.