Sous-titrage Voice-over Doub.

shutterstock_11480902

ABALIS vous ouvre les portes du monde !

Pour vous permettre de décliner tous vos supports de communication audiovisuels dans toutes les langues internationales, ABALIS a développé depuis de nombreuses années un partenariat avec un réseau d’experts de référence mondiale dans les domaines du sous-titrage, voice-over et doublage pour les sous-titres multilingues et sourds et malentendants. ABALIS intervient pour les directions de grands groupe, le cinéma, la télévision, la vidéo et l’institutionnel.

LE SOUS-TITRAGE.

  Le processus de sous-titrage est le suivant :

  • Repérage et positionnement des sous-titres ;
  • Adaptation depuis et vers toutes les langues ;
  • Export d’un fichier de sous-titres au format souhaité (srt, stl, xml…) ;
  • Incrustation des sous-titres sur le format d’origine ou insertion et fabrication d’un matériel de diffusion.

 VOICE-OVER et DOUBLAGE.

shutterstock_2333797

 

ABALIS propose le doublage ou voice-over très régulièrement avec prise en charge de l’intégralité des travaux, de l’adaptation au casting des comédiens, à l’enregistrement et au mixage jusqu’à à la livraison des masters souhaités (bandes ou fichiers) avec habillage et création de génériques.

 

Le processus de voice-over ou doublage est le suivant :

  • Adaptation ;
  • Casting des comédiens ;
  • Gestion de la direction artistique et des cachets comédiens ;
  • Gestion des droits ;
  • Enregistrement et Mixage ;
  • Habillage et Génériques ;
  • Création et livraison du matériel de diffusion.

Vous souhaitez recevoir un devis détaillé ?

  • Envoyez-nous votre demande par e-mail  à l’adresse suivante : contact@abalis-traduction.com ou via le formulaire de demande de devis en page d’accueil ;
  • N’oubliez pas de préciser le délai de livraison souhaité.