Traduction

La Qualité des traductions au cœur de nos priorités

La qualité est prépondérante au sein de notre agence et repose principalement sur le processus de la norme européenne EN 15038 :

  • Nos traducteurs sont soumis à un test de traduction lors du processus de recrutement.
  • Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
  • La relecture approfondie est assurée par un 2ème traducteur ou traductrice de compétence équivalente.

Une traduction professionnelle doit rester conforme au document source du client en utilisant des structures grammaticales simples reflétant ainsi le style d’origine du document source.

Au-delà de la traduction de documents, viennent s’ajouter plusieurs prestations supports telles que la localisation, la révision ou le contrôle-relecture de contenus écrits (voir « nos prestations supports »).

Une Gestion de projets de A à Z

Un ou plusieurs chefs de projets sont en mesure d’assurer la gestion des projets de la phase devis à la livraison finale. Un seul chef de projet peut être dédié à un client dans certains cas.

Chaque chef de projet de l’agence définit précisément la thématique du ou des documents source et leur nature dès la 1ère demande de devis. Il contactera ensuite un traducteur disponible spécialisé dans cette thématique. Le contrôle technique des fichiers est également réalisé par le chef de projet en amont au moment de l’étude technique et pourra faire éventuellement l’objet d’échanges avec nos clients. Cette étude technique permet notamment de garantir la mise en page du document traduit à l’identique du document source.

Afin d’assurer la cohérence des traductions, nous faisons en sorte qu’un même traducteur prenne en charge toutes les demandes d’un même client touchant à un domaine précis.

De plus, pour faire face à de gros projets, nous constituons des équipes de traduction et relecture en accord avec les besoins de nos clients (ex : contraintes de délai, etc.).

L’importance de notre « réseau traducteur » nous permet également de faire face à de multiples demandes urgentes.

Une connaissance pointue de votre domaine

ABALIS est capable d’appréhender toutes les thématiques, en voici quelques exemples :

  • dans le domaine communication et marketing : sites internet, brochures, journaux d’entreprises, articles et communiqués de presse, slogans publicitaires ;
  • dans le domaine technique : manuels techniques, rapports d’essais, spécifications, cahiers des charges ;
  • dans le domaine qualité : manuels qualité , hygiène, sécurité et environnement ;
  • dans le domaine juridique et financier : contrats-cadres, conditions générales d’achat, pièces comptables, rapports financiers ;
  • dans le domaine de l’assermentation : des extraits K-bis, des statuts ou des actes notariés…

Une Gestion systématique des mémoires et glossaires

Dans une logique d’amélioration continue de la qualité, l’équipe technique ABALIS constitue au fur et à mesure des projets multilingues, des mémoires de traduction par langue et par thématique archivées sur serveur avec un processus d’enregistrement et de sécurisation informatique. Nos experts traducteurs utilisent les mémoires de traduction pour assurer l’homogénéité des traductions dans le temps et permettre une communication cohérente à l’international. Afin de garantir le succès des traductions, un glossaire terminologique est établi au début de chaque partenariat, faisant l’objet d’une validation commune entre l’agence de traduction ABALIS et le client. Par ailleurs, consciente des exigences de ses clients en matière de style, ABALIS a mis en place avec son « réseau traducteur » une charte stylistique par client qui permet d’assurer un maintien continuel du style souhaité.

Vous souhaitez recevoir un devis détaillé ?

  • Envoyez-nous votre demande par e-mail  à l’adresse suivante : contact@abalis-traduction.com ou via le formulaire de demande de devis en page d’accueil.