TRADUCTION
ABALIS : la qualité des traductions au cœur de nos priorités
La qualité est prépondérante au sein de notre agence et repose principalement sur le processus de la norme européenne ISO 17100 :
Une traduction professionnelle doit rester conforme au document source du client en utilisant des structures grammaticales simples reflétant ainsi le style d’origine du document source.
Au-delà de la traduction de documents, viennent s’ajouter plusieurs prestations supports telles que la localisation, la révision ou le contrôle-relecture de contenus écrits.
Une gestion de projets de A à Z
Les chefs de projets assurent la gestion des projets qui leur sont confiés de la phase de devis à la livraison finale. Un seul chef de projets peut être dédié à un client dans certains cas.
Chaque chef de projets de l’agence définit précisément la thématique du ou des documents source et leur nature dès la 1re demande de devis. Il contactera ensuite un traducteur disponible spécialisé dans cette thématique. Le contrôle technique des fichiers est également réalisé par le chef de projets en amont, au moment de l’étude technique, et pourra éventuellement faire l’objet d’échanges avec nos clients. Cette étude technique permet notamment de garantir la mise en page du document traduit à l’identique du document source.
Afin d’assurer la cohérence des traductions, nous faisons en sorte qu’un même traducteur prenne en charge toutes les demandes d’un même client touchant à un domaine précis.
De plus, pour faire face à de gros projets, nous constituons des équipes de traduction et relecture en accord avec les besoins de nos clients (ex : contraintes de délai, etc.).
L’importance de notre « réseau traducteur » nous permet également de faire face à de multiples demandes urgentes.
Une connaissance pointue de votre domaine
ABALIS est capable d’appréhender toutes les thématiques, en voici quelques exemples :
TECHNIQUE
manuels techniques, rapports d’essais, spécifications, cahiers des charges
JURIDIQUE ET FINANCIER
contrats-cadres, conditions générales d’achat, pièces comptables, rapports financiers
MÉDICAL
manuels techniques d’appareils chirurgicaux, études cliniques, notices de médicament
MARKETING
sites Internet, brochures, journaux d’entreprises, articles et communiqués de presse, slogans publicitaires
Une gestion systématique des mémoires et glossaires
Dans une logique d’amélioration continue de la qualité, l’équipe technique ABALIS constitue, au fur et à mesure des projets multilingues, des mémoires de traduction par langue et par thématique, archivées sur serveur avec un processus d’enregistrement et de sécurisation informatique.
Nos experts traducteurs utilisent les mémoires de traduction pour assurer l’homogénéité des traductions dans le temps et permettre une communication cohérente à l’international.
Afin de garantir le succès des traductions, un glossaire terminologique est établi au début de chaque partenariat, faisant l’objet d’une validation commune entre l’agence de traduction ABALIS et le client.
Par ailleurs, consciente des exigences de ses clients en matière de style, ABALIS a mis en place avec son « réseau traducteur » une charte stylistique par client qui permet d’assurer un maintien continuel du style souhaité.