ÜBERSETZUNG
Die Qualität der Übersetzung als oberste Priorität
Qualität spielt für unsere Übersetzungsagentur eine maßgebliche Rolle. Sie wird größtenteils durch die Anwendung der europäischen Norm ISO 17100 gewährleistet:
Eine professionelle Übersetzung muss dem Ausgangsdokument des Kunden entsprechen, indem sie durch einfache grammatikalische Strukturen den Stil des Originaldokuments wiedergibt.
Neben der Übersetzung von Dokumenten bieten wir mehrere Support-Services wie die Website-Lokalisierung oder das Lektorat bzw. Korrektorat von Texten an (siehe “Unser Support-Angebot”).
Projektmanagement von A bis Z
Einer oder mehrere Projektleiter gewährleisten die vollständige Abwicklung jedes Projekts, von der Kundenanfrage bis hin zur Endauslieferung. In bestimmten Fällen kann ein einziger Projektleiter sich um einen Kunden kümmern.
Jeder Projektleiter der Agentur definiert ab der ersten Angebotsanfrage Thema und Art des (der) Ausgangsdokuments(e). Daraufhin beauftragt er einen verfügbaren, auf dieses Fachgebiet spezialisierten Übersetzer. Für eine optimale Projektplanung nimmt der Projektleiter außerdem eine Prüfung der zu übersetzenden Dokumente vor und kontaktiert ggf. den Kunden zur Abklärung von Fragen.
Diese Planphase ermöglicht insbesondere die Gewährleistung eines korrekten Layouts des Zieldokuments, das dem des Ausgangsdokuments genau entspricht.
Um möglichst einheitliche Übersetzungen zu erzielen, beauftragen wir nach Möglichkeit immer denselben Übersetzer mit den Aufträgen eines bestimmten Kunden und eines bestimmten Fachgebiets.
Zudem bilden wir bei Großaufträgen Übersetzer- und Korrektorenteams, die sich nach dem Bedarf des Kunden richten (z.B. Einhaltung bestimmter Fristen, etc.).
Dank unseres weitläufigen Übersetzer-Netzwerks sind wir in der Lage, mehrere dringende Übersetzungen gleichzeitig zu bearbeiten.
Genaueste Kenntnis Ihres Fachgebiets
ABALIS ist in der Lage, sämtliche Themenbereiche zu übernehmen, hier einige Beispiele:
TECHNIK
technische Handbücher, Prüfberichte, Spezifikationen, Lastenhefte
RECHT UND FINANZEN
Rahmenverträge, Allgemeine Einkaufsbedingungen, Buchungsunterlagen, Finanzberichte
MEDIZIN
MARKETING UND KOMMUNIKATION
Websites, Broschüren, Unternehmenszeitschriften, Presseartikel und -mitteilungen, Werbeslogans
Ein konsequentes Management von Translation Memories und Glossaren
Zur kontinuierlichen Verbesserung der Qualität baut das Projektleitungsteam von ABALIS nach und nach einen Pool aus mehrsprachigen Projekten und Translation Memories für jede Sprache und jedes Thema auf und archiviert diesen nach einem präzisen Speicherungs- und Sicherungsverfahren auf seinem Server.
Unsere Fachübersetzer arbeiten mit Translation Memories, um eine dauerhafte Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten und somit eine kohärente internationale Kommunikation zu ermöglichen.
Um den Erfolg der Übersetzung sicherzustellen, wird zu Beginn der Zusammenarbeit ein Terminologie-Glossar erstellt, dessen Richtigkeit sowohl von ABALIS als auch vom Kunden bestätigt wird.
Um den Anforderungen seiner Kunden hinsichtlich des Textstils zu entsprechen, hat ABALIS gemeinsam mit seinem Übersetzer-Netzwerk eine Stil-Charta für jeden Kunden vereinbart, um eine konstante Beibehaltung des gewünschten Stils zu gewährleisten.